21. února 2016

21. 2. - Mezinárodní den mateřského jazyka

21. únor je mezinárodním dnem mateřského jazyka od roku 1999, kdy jej poprvé vyhlásilo UNESCO. Hlavním cílem tohoto dne je připomenout si nejen svůj mateřský jazyk, ale vůbec si uvědomit, kolik jazyků na světě existuje. Odhady mluví o 6 000, ale přesné číslo určit nelze. Hlavně kvůli nejrůznějším nářečím a odnožím jednotlivých jazyků. Někdy je téměř nemožné určit hranici, kdy se jedná o stejný jazyk a kdy už je to jazyk jiný. Mnoha z nich přitom hrozí zánik. S vymřením každého z nich dochází k velké kulturní stránce, protože každý jazyk je naprosto unikátní a v žádných dvou jazycích nemůžete úplně přesně vystihnout myšlenku stejně. Každý jazyk má své vlastní specifické, nepřeložitelné výrazy. 

Pár zajímavých odkazů pro potěšení z jazyka. 


Tápete-li ohledně češtiny, tento češtinářský portál vám může přijít velmi vhod. Nebo pokud potomkovi nedokážete vysvětlit látku, možná už to někdo udělal za vás. mojecestina.cz

Ústav pro jazyk český je obecně užitečným portálem, ale dneska pro osvěžení můžete navštívit jejich poradnu a přečíst si odpovědi na zajímavé dotazy. www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/dotazy/

Co by byla čeština bez nářečí? Ověřte si, nakolik byste rozuměli našincům z jiného koutu Česka. Vlast.cz - test nářečí

Velkou specialitou ohledně nářečí je brněnský hantec. Test z brněnského hantecu

kdo by se zase chtěl přiučit hanáčtině, může se mu hodit internetová učebnice na olomouckém portálu. www.olomouc.com/hanactina/

K dalšímu studiu, nejen češtiny, vás může motivovat návštěva dalšího webu, kde dávají dohromady odkazy na elektronické učebnice a jiné výukové materiály, které jsou k dispozici zdarma. www.esperanto.cz/cs/odkazy/cizi-zeme-jazyky-a-kultury/jazyky-sveta/studium-jazyku

Když už jsem se tu zmiňovala o té nepřeložitelnosti některých slov, přihodím i odkaz k tomu. Na unuděné pandě najdete 30 skvělých ilustrací a "kostrbatých překladů" nepřeložitelných slov z různých jazyků. www.boredpanda.com/untranslatable-words-found-in-translation-anjana-iyer/

A přihodím k tomu ještě trochu sušší, ale o nic méně zajímavý seznam českých slov, se kterými si překladatelé lámou hlavu. www.expats.cz/prague/article/czech-language/100-czech-words-that-are-lost-in-translation/p2

A na závěr taková hezká třešínka na dortu. Kdoví proč, nadávky jsou v každém jazyce nejpopulárnější a přiznejme si, že to jsou většinou ta první slova, která opravdu ovládáme, pokud se nějaký cizí jazyk učíme. Hezký článek o tom, jak s tímto materiálem nakládal Karel Čapek. Arzenál nadávek Karla Čapka

1 komentář: